Lyrics of "Sadale - The Lyrics of This Song are Weird(Nisaugo ge Gotsi hou Keigwai)"

廣東話(Cantonese)
呢首歌嘅歌詞 好奇怪
呢首歌嘅歌詞 好無奈
呢首歌嘅歌詞 好失敗
呢首歌嘅歌詞 好過分

唔識點作曲冇學過 根本冇開始過
今次係玩玩下 實在冇經驗
唔知曉作曲嘅道理 所以事與願違
超級多概念問題 唔會識

冇意願 未領悟冇意識 
全因冇得冇得冇得計劃 已經不對路
而我又冇顧及 唔冷靜冇保證
或者我的我的我的錯誤 牽引導火線
矛盾又冇症狀 疑似沒有法則 
如今已經已經已經太耐 冇汲取教訓
完了又冇結局 仍繼續冇改進
認真最終最終作曲責任 邊會負擔到

填詞 全部我 精心策劃
平凡 其實要 精心打造
人人 彈劾我 不甘忍受
無情 其實已經 再次失敗

誰能 明白那 冰天雪地
無能 為力我 親身經歷
難題 懲罰我 深深體會
完全 迷惑最終 爆發悲劇

啊 唔一致 韻律無法掌握
啊 唔規矩 節奏難以應付
啊 如今仿 似是無的放矢
啊 皇天總 會再衍生災難

啊 難聽可 怕在無計可施
啊 唔知點 勉強無以繼續
啊 唔想再 繼續尋根究底
啊 全觀眾 慨嘆認真失望

有顧忌 埋尾又有約束
唔知太急太急太急太亂 太多新發現
純粹就有暗病 難免又再出錯
或者太多太多太多缺陷 一切未解決
疑似又有障礙 難以合理解釋
全因太多太多太多壓力 染色體斷裂
何況又有破綻 無法運作可惡
幻想 進取 進展 發展 發夢 今晚日頭訓

啊 唔一致 韻律無法掌握
啊 唔規矩 節奏難以應付
啊 唔想再 繼續尋根究底
啊 全觀眾 慨嘆認真失望

開始發覺 原來是冇未來
不切實際 爭取更多 根本冇價值
因果報應 回頭面對目前
經已後悔 當初決心 積陰德太薄
無謂再強求 一切一切心血
一再一再掙扎 只更加顯得 軟弱無力
全面滑鐵廬 一切一切挑戰
不再不再嘥氣 返去收檔啦 往事如夢

其實我衰咗 我冇瞭解清楚
我冇打好基礎 從今以後我揮手告別
其實好陰公 世界美好風光
我冇去睇清楚 曾經我係我不假外求
其實我衰咗 我冇瞭解清楚
我冇打好基礎 從今以後我揮手告別
其實好陰公 世界美好風光
我冇去睇清楚 曾經我係我不假外求
其實我衰咗 我冇瞭解清楚
我冇打好基礎 從今以後我揮手告別
其實好陰公 世界美好風光
我冇去睇清楚 曾經我係我不假外求
English Translation
The lyrics of this song are weird.
There's nothing I could do with the lyrics.
The lyrics are a failure.
The lyrics are absurd.

Haven't started learning it, I don't know how to compose music.
Trying it out without any prior experience.
It just doesn't work without understanding the theories.
Couldn't grasp their concepts, I don't get it!

I'm yet to comprehend everything,
because not having a plan causes everything to go wrong.
Didn't realize of being careless,
maybe my mistakes are causing domino effect.
Conflicting without symptoms, seemingly lawless,
I haven't learned anything the hard way for a while.
It never ends without any progress,
how am I supposed to compose music after all?

I've spent a lot of efforts on writing the lyrics,
the result is mediocre anyway.
I couldn't tolerate the critical reception.
Mercilessly, I've failed again.

As tough as surviving an ice age,
I've personally experienced the helplessness.
I have been suffering from all those difficulties.
Under complete confusion, tragedy finally occurred.

Ah. Couldn't follow the inconsistent rhythms.
Ah. Couldn't handle the irregular beats.
Ah. Now I'm like shooting arrows aimlessly.
Ah. The god exacts divine retribution again.

Ah. I couldn't help on the suckiness of this song.
Ah. I have no idea on how could I continue.
Ah. Tired of figuring all these out.
Ah. The audience sighed with disappointment.

Being constrained right at the end,
I'm overwhelmed by the new difficulties arisen.
With hidden problems, it gotta be wrong again.
With so many flaws, every problem remains unresolved.
Another unexplained obstacle encountered,
because having too much stress breaks my chromosomes
With those issues, it just won't work!
With imaginary progress, no sleep for me until the dawn.

Ah. Couldn't follow the inconsistent rhythm.
Ah. Couldn't handle the irregular beat.
Ah. Tired of figuring all these out.
Ah. The audience sighed with disappointment.

Starting to realize that there's no future,
there's no reason for me to strive for more anymore.
Encountering the result of karma,
I regret for not doing sufficient good deed.
I should give up. The more I fight for,
the more of my weaknesses are getting exposed.
It's a total failure. I shouldn't have wasted the effort...
...to challenge myself. I'm calling off. Everything was a dream.

It's a total failure. I haven't clearly understood...
... the fundamentals. I'm leaving with my arm waving.
It ended up being so miserable. Without observing...
other's works, I thought that I could do it solo.
It's a total failure. I haven't clearly understood...
... the fundamentals. I'm leaving with my arm waving.
It ended up being so miserable. Without observing...
other's works, I thought that I could do it solo.
It's a total failure. I haven't clearly understood...
... the fundamentals. I'm leaving with my arm waving.
It ended up being so miserable. Without observing...
other's works, I thought that I could do it solo.
Romanized Cantonese
ni sʌu go ge go tsi  hou kei gwai
ni sʌu go ge go tsi  hou mou noi
ni sʌu go ge go tsi  hou sʌt bai
ni sʌu go ge go tsi  hou gwo fʌn

m sik dim dzok kuk mou hok gwo  gʌn bun mou hoi tsi gwo
gʌm tsi hʌi wan wan ha  sʌt dzoi mou ging yim
m dzi hiu dzok kuk ge dou lei  so yi si yü yün wʌi
tsiu kʌp do koi nim mʌn tʌi  m wui sik

mou yi yün  mei ling ng mou yi sik
tsün yʌn mou dʌk mou dʌk mou dʌk gʌi wak  yi ging bʌt dui lou
yi ngo yʌu mou gu kʌp  m lang dzing mou bou dzing
wak dze ngo dik ngo dik ngo dik tso ng  hin yʌn dou fo sin
mau tœn yʌu mou dzing dzong  yi tsi mut yʌu fat dzʌk
yü gʌm yi ging yi ging yi ging tai noi  mou kʌp tsœü gau fʌn
yün liu yʌu mou git guk  ying gʌi dzuk mou goi dzœn
ying dzʌn dzœü dzung dzœü dzung dzok kuk dzak yʌm  bin wui fu dam dou

tin tsi  tsün bou ngo  dzing sʌm tsak wak
ping fan  kei sʌt yiu  dzing sʌm da dzou
yʌn yʌn  tan hʌk ngo  bʌt gʌm yʌn sʌu
mou tsing  kei sʌt yi ging  dzoi tsi sʌt bai

sœü nʌng  ming bat na  bing ting süt dei
mou nʌng  wʌi lik ngo  tsʌn sʌn ging lik
nan tʌi  tsing fʌt ngo  sʌm sʌm tʌi wui
yün tsün  mʌi wak dzœü dzung  bau fat bei kek

a  m yʌt dzi  wʌn lœt mou fat dzœng ngak
a  m kwʌi gœü  dzit dzʌu nan yi ying fu
a  yü gʌm fong  tsi si mou dik fong dzi
a  wong tin dzung  wui dzoi hin sʌng dzoi nan

a  nan teng ho  pa dzoi mou gʌi ho si
a  m dzi dim  min kœng mou yi gʌi dzok
a  m sœng dzoi  gʌi dzok tsʌm gʌn gʌu dʌi
a  tsün gun dzung  koi tan ying tsʌn sʌt mong

yʌu gu gei  mai mei yʌu yʌu yœk tsuk
m dzi tai gʌp tai gʌp tai gʌp tai lün  tai do sʌn fat yin
sœn sœü dzʌu yʌu ngʌm beng  nan min yʌu dzoi tsœk tso
wak dze tai do tai do tai do küt hʌm  yʌt tsʌi mei gai küt
yi tsi yʌu yʌu dzœng ngoi  nan yi hʌp lei gai sik
tsün yʌn tai do tai do tai do ngak lik  yim sik tʌi tün lit
ho fong yʌu yʌu po dzan  mou fat wʌn dzok ho wu
wan sœng  dzœn tsœü  dzœn dzin  fat dzin  fat mung  gʌm man yʌt tʌu fʌn

a  m yʌt dzi  wʌn lœt mou fat dzœng ngak
a  m kwʌi gœü  dzit dzʌu nan yi ying fu
a  m sœng dzoi  gʌi dzuk tsʌm gʌn gʌu dʌi
a  tsün gun dzung  koi tan ying dzʌn sʌt mong

hoi tsi fat gok  yün loi si mou mei loi
bʌt tsit sʌt dzʌi  dzʌng tsœü gʌng do  gʌn bun mou ga dzik
yʌn gwo bou ying  wui tʌu min dœü muk tsin
ging yi hʌu fui  dong tso küt sʌm  dzik yʌm dʌk tai bok
mou wʌi dzoi kœng kʌu  yʌt tsʌi yʌt tsʌi sʌm hüt
yʌt dzoi yʌt dzoi dzʌng dzak  dzi gʌng ga hin dʌk  yün yœk mou lik
tsün min wak tit lou  yʌt tsʌi yʌt tsʌi tiu dzin
bʌt dzoi bʌt dzoi sai hei  fan hœü sʌu dong la  wong si yü mung

kei sʌt ngo sœü dzo  ngo mou liu gai tsing tso
ngo mou da hou gei tso  tsung gʌm yi hʌu ngo fʌi sʌu gou bit
kei sʌt hou yʌm gung  sʌi gai mei hou fung gwong
ngo mou hœü tʌi tsing tso  tsʌng ging ngo hʌi ngo bʌt ga ngoi kʌu
kei sʌt ngo sœü dzo  ngo mou liu gai tsing tso
ngo mou da hou gei tso  tsung gʌm yi hʌu ngo fʌi sʌu gou bit
kei sʌt hou yʌm gung  sʌi gai mei hou fung gwong
ngo mou hœü tʌi tsing tso  tsʌng ging ngo hʌi ngo bʌt ga ngoi kʌu
kei sʌt ngo sœü dzo  ngo mou liu gai tsing tso
ngo mou da hou gei tso  tsung gʌm yi hʌu ngo fʌi sʌu gou bit
kei sʌt hou yʌm gung  sʌi gai mei hou fung gwong
ngo mou hœü tʌi tsing tso  tsʌng ging ngo hʌi ngo bʌt ga ngoi kʌu

Back to the Blogpost
footer